IGESS (Institute for Global Economics and Social Sciences)

Back to List

LIN200EA(言語学 / Linguistics 200)
Multicultural Translation through English I

James WATT

Class code etc
Faculty/Graduate school IGESS (Institute for Global Economics and Social Sciences)
Attached documents
Year 2024
Class code LZ003
Previous Class code
Previous Class title
Term 春学期授業/Spring
Day/Period 木4/Thu.4
Class Type
Campus 多摩
Classroom name 社501
Grade 2~4
Credit(s) 2
Notes
Open Program
Open Program (Notes)
Global Open Program
Interdepartmental class taking system for Academic Achievers
Interdepartmental class taking system for Academic Achievers (Notes)
Class taught by instructors with practical experience
SDGs CP
Urban Design CP
Diversity CP
Learning for the Future CP
Carbon Neutral CP
Chiyoda Campus Consortium
Category General Education Courses/総合教育科目
Tama Campus General Education Courses/多摩総合教育科目
Faculty Sponsored Department 社会Social Sciences

Show all

Hide All

Outline and objectives

In this course, students will learn the basic skills needed to ensure smooth intercultural communication. Students will learn how to interpret cultural aspects on multiple levels while making use of AI, online translators, and other tools. Educational materials will include real-life examples related to intergovernmental diplomatic messages, Track II multinational conferences, novels, films, and more.

Goal

Acquire the practical skills needed for translation, interpretation, and intercultural communication.

Default language used in class

英語 / English

Method(s)(学期の途中で変更になる場合には、別途提示します。 /If the Method(s) is changed, we will announce the details of any changes. )

Students will be required to translate excerpts from texts, paying special attention to the cultural aspects mentioned both explicitly and implicitly. The translations are to be done out of class as assignments. During class, lectures will be given, and discussions will be held with regards to the translations the students prepared. Feedback for assignments and presentations will be given in class.

The first semester will focus on primarily on soft culture, while second semester will delve into international relations and other fields.

Active learning in class (Group discussion, Debate.etc.)

あり / Yes

Fieldwork in class

なし / No

Schedule

授業形態/methods of teaching:対面/face to face

※各回の授業形態は予定です。教員の指示に従ってください。

第1回[対面/face to face]:Introduction to the course

Overview of the course, and getting ready for the first translation

第2回[対面/face to face]:Basic translation

The main tools of translation

第3回[対面/face to face]:Basic communication

The main tools of translation, interpretation, and intercultural communication and using them effectively

第4回[対面/face to face]:Framing Culture

Navigating the different cultural layers and levels

第5回[対面/face to face]:Framing Culture

The cultural iceberg

第6回[対面/face to face]:Behaviours

Culture-specific behaviours and systems, and transferring them to new contexts

第7回[対面/face to face]:Cultural development

How culture is imprinted on us

第8回[対面/face to face]:Cultural development

Culture-based misinterpretations and detail smudging

第9回[対面/face to face]:Perceptions of others

How is the USA perceived and why?

第10回[対面/face to face]:Perception filters 1

Learn about how we perceive the world

第11回[対面/face to face]:Perception filters 2

Learn about how others perceive us

第12回[対面/face to face]:Translation model 1

Decoding and Encoding

第13回[対面/face to face]:Translation model 2

Cognitive Creation

第14回[対面/face to face]:Presentations

Student presentations

Work to be done outside of class (preparation, etc.)

Students will be required to translate excerpts of culture-related works weekly, and at the end of term, they will prepare for a presentation on culture. They will be required to study for two hours per week.

Textbooks

No textbook will be required, however the course is based on the book Translating Cultures by David Katan. Relevant material will be provided in class and through Hoppii.

References

References will be provided as needed.

Grading criteria

40% In-class contributions
30% Assignments
20% Presentation

Changes following student comments

Not applicable

Equipment student needs to prepare

Dictionary, computer/tablet

Others

This course is being re-designed from the ground up to take into account recent technological developments in AI and machine-assisted translation.

Student feedback will be welcome.