IGESSIGESS (Institute for Global Economics and Social Sciences)
LIN200EA(言語学 / Linguistics 200)Multicultural Translation through English IMulticultural Translation through English I
JAMES WATTJames WATT
授業コードなどClass code etc
学部・研究科Faculty/Graduate school | IGESSIGESS (Institute for Global Economics and Social Sciences) |
添付ファイル名Attached documents | |
年度Year | 2024 |
授業コードClass code | LZ003 |
旧授業コードPrevious Class code | |
旧科目名Previous Class title | |
開講時期Term | 春学期授業/Spring |
曜日・時限Day/Period | 木4/Thu.4 |
科目種別Class Type | |
キャンパスCampus | 多摩 |
教室名称Classroom name | 社501 |
配当年次Grade | 2~4 |
単位数Credit(s) | 2 |
備考(履修条件等)Notes | |
他学部公開科目Open Program | |
他学部公開(履修条件等)Open Program (Notes) | |
グローバル・オープン科目Global Open Program | ○ |
成績優秀者の他学部科目履修制度対象Interdepartmental class taking system for Academic Achievers | |
成績優秀者の他学部科目履修(履修条件等)Interdepartmental class taking system for Academic Achievers (Notes) | |
実務経験のある教員による授業科目Class taught by instructors with practical experience | |
SDGsCPSDGs CP | |
アーバンデザインCPUrban Design CP | |
ダイバーシティCPDiversity CP | |
未来教室CPLearning for the Future CP | |
カーボンニュートラルCPCarbon Neutral CP | |
千代田コンソ単位互換提供(他大学向け)Chiyoda Campus Consortium | |
カテゴリーCategory |
General Education Courses/総合教育科目 Tama Campus General Education Courses/多摩総合教育科目 |
科目主催学部Faculty Sponsored Department | 社会Social Sciences |
すべて開くShow all
すべて閉じるHide All
授業の概要と目的(何を学ぶか)Outline and objectives
In this course, students will learn the basic skills needed to ensure smooth intercultural communication. Students will learn how to interpret cultural aspects on multiple levels while making use of AI, online translators, and other tools. Educational materials will include real-life examples related to intergovernmental diplomatic messages, Track II multinational conferences, novels, films, and more.
到達目標Goal
Acquire the practical skills needed for translation, interpretation, and intercultural communication.
授業で使用する言語Default language used in class
英語 / English
授業の進め方と方法Method(s)(学期の途中で変更になる場合には、別途提示します。 /If the Method(s) is changed, we will announce the details of any changes. )
Students will be required to translate excerpts from texts, paying special attention to the cultural aspects mentioned both explicitly and implicitly. The translations are to be done out of class as assignments. During class, lectures will be given, and discussions will be held with regards to the translations the students prepared. Feedback for assignments and presentations will be given in class.
The first semester will focus on primarily on soft culture, while second semester will delve into international relations and other fields.
アクティブラーニング(グループディスカッション、ディベート等)の実施Active learning in class (Group discussion, Debate.etc.)
あり / Yes
フィールドワーク(学外での実習等)の実施Fieldwork in class
なし / No
授業計画Schedule
授業形態/methods of teaching:対面/face to face
※各回の授業形態は予定です。教員の指示に従ってください。
第1回[対面/face to face]:Introduction to the course
Overview of the course, and getting ready for the first translation
第2回[対面/face to face]:Basic translation
The main tools of translation
第3回[対面/face to face]:Basic communication
The main tools of translation, interpretation, and intercultural communication and using them effectively
第4回[対面/face to face]:Framing Culture
Navigating the different cultural layers and levels
第5回[対面/face to face]:Framing Culture
The cultural iceberg
第6回[対面/face to face]:Behaviours
Culture-specific behaviours and systems, and transferring them to new contexts
第7回[対面/face to face]:Cultural development
How culture is imprinted on us
第8回[対面/face to face]:Cultural development
Culture-based misinterpretations and detail smudging
第9回[対面/face to face]:Perceptions of others
How is the USA perceived and why?
第10回[対面/face to face]:Perception filters 1
Learn about how we perceive the world
第11回[対面/face to face]:Perception filters 2
Learn about how others perceive us
第12回[対面/face to face]:Translation model 1
Decoding and Encoding
第13回[対面/face to face]:Translation model 2
Cognitive Creation
第14回[対面/face to face]:Presentations
Student presentations
授業時間外の学習(準備学習・復習・宿題等)Work to be done outside of class (preparation, etc.)
Students will be required to translate excerpts of culture-related works weekly, and at the end of term, they will prepare for a presentation on culture. They will be required to study for two hours per week.
テキスト(教科書)Textbooks
No textbook will be required, however the course is based on the book Translating Cultures by David Katan. Relevant material will be provided in class and through Hoppii.
参考書References
References will be provided as needed.
成績評価の方法と基準Grading criteria
40% In-class contributions
30% Assignments
20% Presentation
学生の意見等からの気づきChanges following student comments
Not applicable
学生が準備すべき機器他Equipment student needs to prepare
Dictionary, computer/tablet
その他の重要事項Others
This course is being re-designed from the ground up to take into account recent technological developments in AI and machine-assisted translation.
Student feedback will be welcome.