市ヶ谷リベラルアーツセンター(ILAC)ILAC Course
LANc300LA(中国語 / Chinese language education 300)中国語翻訳・通訳DChinese Translation and Interpretation D
髙田 裕子Yuko TAKADA
授業コードなどClass code etc
学部・研究科Faculty/Graduate school | 市ヶ谷リベラルアーツセンター(ILAC)ILAC Course |
添付ファイル名Attached documents | |
年度Year | 2021 |
授業コードClass code | Q6814 |
旧授業コードPrevious Class code | |
旧科目名Previous Class title | |
開講時期Term | 秋学期授業/Fall |
曜日・時限Day/Period | 水4/Wed.4 |
科目種別Class Type | |
キャンパスCampus | 市ヶ谷 |
教室名称Classroom name | |
配当年次Grade | |
単位数Credit(s) | 2 |
備考(履修条件等)Notes | 法文営国環キ2~4年※定員制 |
他学部公開科目Open Program | ○ |
他学部公開(履修条件等)Open Program (Notes) | |
グローバル・オープン科目Global Open Program | |
成績優秀者の他学部科目履修制度対象Interdepartmental class taking system for Academic Achievers | ○ |
成績優秀者の他学部科目履修(履修条件等)Interdepartmental class taking system for Academic Achievers (Notes) | |
実務経験のある教員による授業科目Class taught by instructors with practical experience | |
SDGsCPSDGs CP | |
アーバンデザインCPUrban Design CP | |
ダイバーシティCPDiversity CP | |
未来教室CPLearning for the Future CP | |
カーボンニュートラルCPCarbon Neutral CP | |
千代田コンソ単位互換提供(他大学向け)Chiyoda Campus Consortium | |
選択・必修Optional/Compulsory | |
カテゴリー(2017年度以降)Category (2018~) |
2017年度以降入学者 ILAC科目 300番台 総合科目 総合科目 |
カテゴリー(2016年度以前)Category (2017) |
すべて開くShow all
すべて閉じるHide All
Outline (in English)
Through lectures, reading comprehensions and translation exercises, students will learn translation theory and techniques, and improve their ability to use both Japanese and Chinese. In the process of translation practice, knowledge of the history, culture and social situation of Japan and China, as well as comparative language studies, will also be examined.
Interpreting is a means of cross-cultural communication, and lectures based on interpreting theory are combined with practical interpreting training and exercises. In addition, the processes of listening, understanding, analysing, remembering and translating are examined through practice.
授業で使用する言語Default language used in class
日本語 / Japanese
授業の概要と目的(何を学ぶか)Outline and objectives
翻訳学習では、講義・読解・翻訳演習を通じ、翻訳理論ならびに翻訳技法の習得を目指し、日中両語の運用能力を向上させるものである。翻訳実践の過程においては、日中の歴史や文化・社会状況等の知識及び比較言語に関連する検証も併せて行う。
通訳学習においては、通訳技法を異文化コミュニケーション成立の手段と位置づけ、通訳理論に基づく講義と、実践的通訳訓練及び演習を併行して行う。また通訳をするための聞き方・理解・分析・記憶保持・訳出などのプロセスについて、実践を通じて考察する。
到達目標Goal
中国語翻訳技法と通訳技法の習得及び中国語と日本語の総合的な運用能力・コミュニケーション能力の向上を目標とする。
この授業を履修することで学部等のディプロマポリシーに示されたどの能力を習得することができるか(該当授業科目と学位授与方針に明示された学習成果との関連)Which item of the diploma policy will be obtained by taking this class?
各学部のディプロマ・ポリシーのうち、以下に関連している。法学部・法律学科:DP3・DP4、法学部・政治学科:DP1、法学部・国際政治学科:DP1、文学部:DP1、経営学部:DP1、国際文化学部:DP1、人間環境学部:DP2、キャリアデザイン学部:DP1
授業で使用する言語Default language used in class
日本語 / Japanese
授業の進め方と方法Method(s)(学期の途中で変更になる場合には、別途提示します。 /If the Method(s) is changed, we will announce the details of any changes. )
翻訳は、授業中に配布するプリント教材に基づく講義と翻訳実践を行い、隔週で翻訳課題の提出を求める。
通訳は、指定教科書に基づく授業進行を行う。予習として、キーワードとキーフレーズのインプット及び音声教材のリプロダクション(復唱)を求め、授業内では、逐次通訳演習を行う。
課題等へのフィードバックは授業時間またはメールを通じて行う。
アクティブラーニング(グループディスカッション、ディベート等)の実施Active learning in class (Group discussion, Debate.etc.)
なし / No
フィールドワーク(学外での実習等)の実施Fieldwork in class
なし / No
授業計画Schedule
※各回の授業形態は予定です。教員の指示に従ってください。
1:翻訳・通訳概論
通訳訓練法
本科目の学び方等に関する説明
翻訳・通訳概論の講義
通訳訓練法の紹介と実践
2:通訳1 日中間の制度の違い、教育関連用語
L8 教育
リプロダクション
サイトトランスレーション
3:翻訳1 日本語表現の工夫 コロケーション
テーマの要素を含む短文の翻訳
4:通訳2 パブリックスピーキング、敬語
L8 逐次通訳演習
L9 友好都市交流
リプロダクション
サイトトランスレーション
5:翻訳2 訳す順序
テーマの要素を含む短文の翻訳
応用翻訳
6:通訳3 目的語の省略、外来語
L9 逐次通訳演習
L10 ファッション
リプロダクション
サイトトランスレーション
7:翻訳3 時事翻訳1
最新時事関連の応用翻訳(社会一般テーマ~1)
8:通訳4 要点の把握、聞き手への対応
L10 逐次通訳演習
L13 対中投資
リプロダクション
サイトトランスレーション
9:翻訳4 時事翻訳2
最新時事関連の応用翻訳(社会一般テーマ~2)
10:通訳5 司会進行、文語的表現
L13 逐次通訳演習
L14 環境問題(1)
リプロダクション
サイトトランスレーション
11:翻訳5 時事翻訳3
最新時事関連の応用翻訳(経済関連~1)
12:通訳6
L14 環境問題(2)
逐次通訳演習
13:翻訳6 時事翻訳4
最新時事関連の応用翻訳(経済関連~2)
14:翻訳・通訳
総復習
既習内容に関する総まとめと確認
授業時間外の学習(準備学習・復習・宿題等)Work to be done outside of class (preparation, etc.)
翻訳は講師が指定した課題があれば、期限内に提出する。
通訳は、キーワードとキーフレーズのインプットと教科書付属音声教材のリプロダクション(復唱)と復習が必須。
テキスト(教科書)Textbooks
翻訳:プリント教材
通訳:『日中・中日通訳トレーニングブック』
参考書References
授業中に指示する。
成績評価の方法と基準Grading criteria
平常点50% 期末テスト50%
学生の意見等からの気づきChanges following student comments
本年度新規科目につきアンケートを実施していません。
学生が準備すべき機器他Equipment student needs to prepare
電子辞書(スマートフォンの辞書アプリも可)
その他の重要事項Others
春学期と秋学期を合せて履修することが望ましい。